На страницу автора
Книга первая. Восставшая из пепла
Часть первая
Часть вторая
Книга вторая. Месть богов
1«
‹2›
‹3›
»9
Сидоров Иван Под знамением Бога Грозы
Книга первая Восставшая из пепла Часть первая — 2
Колонны каскийцев нескончаемой вереницей шествовали обратно по дорогам Верхней Страны. Множество телег с награбленным добром тащили волы. Гнали огромные стада скота. Тысячи пленных следовало за обозом. Армия возвращалась домой с великой победой и богатой добычей.
На привалы останавливались задолго до заката солнца. К ночи напивались до бесчувствия. Вожди племен не очень-то заботились о дисциплине своего войска. Бояться некого. Арнуванда дрожит от страха. Его пытались настигнуть, но он ушел в Бычьи горы. Если на пути попадалось селение, у жителей отбирали все. А если кто вздумал сопротивляться, то убивали всех. Дома сжигали, а поля вытаптывали. Где прошли каски, там оставалась пустошь и разорение.
Однажды где-то в конце нескончаемой вереницы обозов ночью убежало около сотни пленных. Все оказались крепкие мужчины, специально отобранные для работы в каменоломнях. На поимку беглецов отправили небольшой отряд. Никто не вернулся. Все исчезли бесследно. Военачальники слегка забеспокоились. Один из вождей отправился во главе пяти сотен своих воинов на поиски пропавшего отряда. Вскоре каскийцы вернулись. Их осталось едва больше двухсот человек. По рассказам оставшихся в живых, на них внезапно налетело хеттское войско. Спастись удалось только бегством. Вожди племен разгневались; неужели Арнуванда вздумал их дразнить? Заяц решил подергать тигра за хвост. Нет! Это был не Арнуванда. Каскийцы видели во главе хеттов молодого безбородого юношу. Он бесстрашно врезался в самую гущу сражения на колеснице и сеял вокруг себя смерть. Его глаза пылали, словно угли, а стрелы отскакивали от груди, как от скалы. Рядом с ним стоял огромный воин. От удара его меча головы трескались, как скорлупа ореха.
Пока вожди гадали, кто посмел на них напасть, как хетты снова налетели на одно из племен. Они перебили всех воинов и освободили пленных. Срочно послали туда подкрепление, но никого не обнаружили. Хетты так же неожиданно исчезли, как и появились. Каскийцы решили созвать совет вождей.
Войско тащилось целый день по жаре. Наступили долгожданные сумерки. Каски остановилось на отдых. Вожди племен собрались на широкой поляне и развернули пестрые шатры. Запылали костры. Аромат жареного мяса поплыл в воздухе. Засуетились слуги. Вожди совещались долго. Решили отобрать у воинов все спиртное, а по ночам выставлять охрану. Одни предлагали остаться на землях Хатти и окончательно разгромить хеттов, но другие уговаривали остальных поскорее уйти за Куммесшуху. Вскоре послышались песни, громкий смех. Через некоторое время веселье в лагере начало смолкать. Ночная тишина окутала долину. Все крепко уснули. Даже угли в кострах еле тлели. Обуглился на вертеле всеми забытый поросенок.
Вдруг, словно внезапный порыв ветра, из темноты выскочили колесницы и с грохотом промчались по спящему лагерю. Горшки с каменным маслом и горящие стрелы полетели в шатры. Пламя смешалось с черным едким дымом. В лагере поднялась паника. Каскийцы спросонья не сообразили сразу, что твориться. Они хватались за оружие, выбегали из шатров и кидались друг на друга.
А в это время со всех сторон из темноты летели меткие стрелы и камни с пращей. В этом хаосе, не разбирая, рубили направо и налево. Наконец одному из предводителей войска Каски, с помощью своих телохранителей, удалось подавить панику и кое-как организовать оборону. Но хетты исчезли.
Небо начинало светлеть. Мрак ночи уходил в горные ущелья вместе с туманом. На поляне среди обгорелых дорогих шатров валялись сотни убитых. Ни одного хетта не нашли среди мертвых. Каскийцы наспех похоронили своих и поспешили убраться, побросав скот и половину повозок.
Страх начал разъедать непобедимое войско, как гниль разрушает крепкое дерево. Страх перед неуловимым грозным хеттским отрядом заставлял касков вскакивать по ночам от каждого шороха, вздрагивать от каждого камня, сорвавшегося с горы. Не проходило и дня, чтобы хетты не напали. Они внезапно появлялись там, где их меньше всего ожидали. Стремительно налетали, рассеивали противника, освобождали пленных и бесследно исчезали.
Весь обратный путь неустрашимой армии был усеян трупами. Вскоре все каскийцы с ужасом произносили имя Суппилулиумы. А грозный отряд рос с каждым днем. К нему примыкали обобранные земледельцы и ремесленники. Повелитель старался создать из них крепкую армию с жесткой дисциплиной. Они могли не есть и не спать несколько дней, делать быстрые переходы на огромное расстояние. Все терпели. Лучше умереть — чем быть изгнанным с позором. Никакого дележа добычи. Воины слепо верили своему повелителю, ведь он был сыном Бога Грозы, мудрый полководец и защитник Хатти.
Сам повелитель первым рвался в бой. Его колесница врубалась в ряды каскийцев, словно коршун в стаю уток. Рядом с ним всегда стоял Цула. От одного вида этого грозного великана враг готов был бежать. Он умело орудовал тяжелым копьем с увесистым наконечником. От сокрушительного удара таким оружием не спасали ни щиты, ни прочные доспехи.
Суппилулиума не имел шатра. Спал, как и все, под открытым небом. Ел редко — чем Боги накормят. Его богатые доспехи носили следы вражеских копий и мечей. Расшитый золотом плащ он поменял на простой, серый. Золотые перстни и браслеты пошли в награду самым отважным воинам.
1«
‹2›
‹3›
»9
Книга первая. Восставшая из пепла
Часть первая
Часть вторая
Книга вторая. Месть богов
На страницу автора
-----)***(-----
Авторы: А(A)
Б(B)
В(V)
Г(G)
Д(D)
Е(E)
Ж(J)
З(Z)
И, Й(I)
К(K)
Л(L)
М(M)
Н(N)
О(O)
П(P)
Р(R)
С(S)
Т(T)
У(Y)
Ф(F)
Х(X)
Ц(C)
Ч(H)
Ш, Щ(W)
Э(Q)
Ю, Я(U)
|