На страницу автора
Книга первая. Восставшая из пепла
Книга вторая. Месть богов
Часть первая
Часть вторая
1«
‹5›
‹6›
‹7›
»12
Сидоров Иван Под знамением Бога Грозы
Книга вторая Месть богов Часть вторая — 6
После утренней молитвы Суппилулиуме сообщили о ночном всаднике. Юноша, по виду — знатный ассириец,— приехал на измученном коне. Он наотрез отказывается назвать свое имя и непременно хочет увидеть лабарну.
— Если у него нет дурных намерений — пусть приходит,— согласился Суппилулиума.
Когда лабарна выслушал все доклады чиновников, жалобы и советы, к его трону Цула подвел высокого стройного юношу. Расшитая золотом, длинная Ассирийская одежда на нем поблекла от дорожной пыли. Он смело подошел к правителю и встал перед лабарной на одно колено.
— Я слушаю тебя: как твое имя, где твоя родина, и какие дела привели тебя ко мне? — спросил Суппилулиума.
— О великое Солнце, повелитель могущественной державы, любимец Богов, пусть удача сопутствует во всех твоих делах! — воскликнул юноша на плохом хеттском языке, затем, перешел на хурритский.— В твоей воле казнить меня, запереть навеки в темницу или возвысить. Я отдаюсь в твои руки.
— Долг любого живущего — помогать слабым и обиженным,— сказал лабарна.— Но к чему ты заговорил о казнях и темницах? Почему я должен вершить твою судьбу? — не понимал Суппилулиума.
— Я сын твоего старого заклятого врага Тушратты, законный наследник Митанни — Шативаза.
Это признание, словно гром, оглушило всех. Никто не мог раскрыть рта. Даже Суппилулиума не в силах был скрыть своего изумления.
— Не сплю ли я? Я вижу перед собой благородного Шативазу? — наконец произнес лабарна.— Ты один, без охраны, в грязном платье. Но я все не то говорю,— спохватился правитель.— Почему ты у меня просишь защиты? Отдаешься мне на милость, ты, за спиной которого вся Митанни, кому покровительствует сам Ашшурбалит.
— Это не так,— грустно ответил юноша.— У меня отняли все, даже родину. Я не могу оставаться в Митанни, не будучи убитым. И Ашшурбалиту я больше не нужен. Зачем ему сын Тушратты, если в Вашшукканни правит его послушный раб.
— Как же тебе удалось вырваться? — Суппилулиума начинал ему верить, так, как чувствовал, что Шативаза говорит искренне.
— Ашшурбалит не захотел, чтобы кровь пролилась в его дворце. Он сговорился с Шутарной и отослал меня в Вашшукканни под благовидным предлогом: водворить меня на престол. На самом деле, меня поджидали убийцы на самой границе. С большим трудом мне удалось скрыться в Киццуватне. Вот, я перед тобой, великий властитель, беззащитный и обиженный.
— Какие грязные дела творятся вокруг престола Митанни,— возмутился Суппилулиума.— Сперва предательски убили Тушратту. Затем погиб Артатама. Теперь подло покушаются на жизнь наследника. Я подумаю, как поступить с тобой. Пока отдохни. Решение мое не заставит долго ждать.
Суппилулиума созвал верхних сановников и военачальников.
— Ашшурбалит, или крупно просчитался, оставив наследника в живых, или специально направил его к нам.— Рассуждал правитель.
— Великий,— сказал на это Цула.— Митанни, по праву, принадлежит нам. Мы ее завоевали.
— Но правитель подписал договор, передав Митанни под управление Керкемиша и Ассирии,— напомнил ему Фазарука.
— Ставленником Ассирии был Артатама. Он правил незаконно и был убит. Шутарну же возвел на престол правитель Керкемиша Ахаты, да еще при помощи силы. Ахата свергнут, Керкемиш вошел в состав Великой Хатти,— рассудил лабарна.— Мы, просто обязаны, свергнуть Шутарну, как самозванца.
— Мы вступим в открытый конфликт с Ассирией,— предостерег его Фазарука.
— Рано или поздно это случиться.— Ответил Суппилулиума.— Давайте поступим хитрее: пусть нынешний правитель Керкемиша, мой сын Пияссили разберется с престолом — это его право. Керкемиш ставил к власти Шутарну, Керкемиш его и свергнет.
— Но как же Ассирия? — напомнил ему Фазарука.
— Ашшурбалит всегда был мудрым и тонко вел игру,— сказал Суппилулиума,— но на этот раз просчитался. Я знаю, как сломать колесо у ассирийской боевой колесницы. А сейчас, зовите Шативазу.
— Я не держу на тебя зла,— объявил правитель наследнику престола Митанни.— Нет твоей вины, в том, что Хатти и Митанни долгие годы враждовали. Ты не в ответе за дела своего отца. Я сделаю тебя правителем, но с условием.
— Готов принять любое,— согласился Шативаза,— если оно не погубит окончательно мою страну.
— Не думаю. Тебе надлежит взять в жены мою дочь. Правда, она не достигла зрелого возраста — ей всего десять лет — но для такого дела, возраст не важен.
— Для меня большая честь стать твоим зятем. Лучше дружить с Хатти, чем гнуть спину на Ассирию.
— Тогда дело сделано,— сказал лабарна.— У нас в стране траур: погиб мой сын Муватили. В храмах Хаттусы не смогут совершить обряд бракосочетания. Твой путь лежит в Керкемиш к правителю Пияссили. Туда же я пришлю свою дочь. Ты женишься на ней. Затем вместе с войсками Керкемиша и Алеппо дойдешь до Вашшукканни.
— Я бесконечно благодарен тебе, Солнце мое,— обрадовался Шативаза.— Но есть одно обстоятельство, при котором я не смогу править страной.
— Какое? Я тебя не понимаю.— Суппилулиума недовольно сдвинул брови.
— Пропала священная диадема правителей Митанни. Она имеет божественную силу. Реликвия исчезла со смерти моего отца. Шутарна носит поддельную. Без диадемы нельзя править страной. Боги гневаются, и уже обрекли мой народ на голод и нищету.
— Это дело мы поправим,— Суппилулиума подал знак мешедю.— Позвать казначея.
Вскоре вошел казначей лабарны, неся на серебряном подносе сверкающую диадему. Шативаза, даже, невольно вскрикнул.
— Она? — спросил Суппилулиума.
Юноша бережно взял драгоценность в руки, перевернул ее, и прочитал надпись на обратной стороне. Лицо его просияло от радости и изумления:
— Откуда?
— Мои воины сняли ее с тела убитого Тушратты.
— Ты сказал: твои воины? — насторожился Шативаза.
— Да. Но не они виновники смерти твоего отца. Могу их позвать, и они поклянутся перед ликами Богов, что на их руках нет крови Тушратты. Подлые убийцы, завидев их, скрылись.
— Я верю тебе, благороднейший из благородных,— произнес юноша.
— Но запомни,— пригрозил ему Суппилулиума,— С этого дня ты — мой сын, а Митанни — одно целое с Хатти.
— Как прикажешь, отец.— С этими словами Шативаза низко склонил голову.
Вскоре правитель Керкемиша Пияссили получил тайное послание из Хаттусы. За этим последовали спешные сборы всех воинских отрядов. Правитель Алеппо, Телепину собирался совершить поход на юг, чтобы наказать амореев за смерть брата Муватили. Но внезапно переменил планы и, со всей армией направился в Керкемиш. Здесь прошел роскошный пир в честь бракосочетания дочери из дома правителя и наследника Митанни.
Еще не успела смолкнуть музыка и праздничные песнопения, а войска уже двинулись к Ефрату.
Шутарна знал о надвигающейся грозе, но ничего не смог предпринять. Народ вообще вышел из повиновения после выступления Шативазы перед храмовой площадью. Что ни ночь — громили и жгли дома ассирийских советников и торговцев. Солдаты боялись показываться в одиночку в Нижнем городе. Наместники перестали присылать в столицу продовольствие. Хлеба не хватало. Даже воинов приходилось кормить одой ячменной похлебкой. Началось дезертирство.
Шутарна слал письма Ашшурбалиту, в которых слезно молил прислать войско. Но, как назло, на границе между Митанни и Ассирией занялись разбоем каситы. Они грабили и убивали всех путников подряд. Связь с Ашшуром прервалась.
Ранним утром, когда Вашшукканни только просыпалась, хетты появились под стенами города. Впереди на колеснице ехал сам Шативаза, держа высоко над головой диадему власти. Охранники открыли ворота и побросали оружие. Копьеносцы Керкемиша беспрепятственно вошли в Вашшукканни.
Шутарну разбудил шум и возня за дверями. Перепуганные вельможи спешно собирали свое добро и удирали из халентувы. Шутарна выбежал на верхнюю террасу и со страхом наблюдал, как внизу, по городу ровными рядами шло вражеское войско. Кровь отхлынула от лица. Глаза лихорадочно заблестели. Шутарна вбежал обратно в свои покои, наполнил золотой кубок янтарным вином и бросил в него жемчужину сильного яда.
Когда Шативаза, в сопровождении Пияссили и Телепину вошли в покои правителя, Шутарна корчился в последних судорогах, изрыгая кровавую пену.
1«
‹5›
‹6›
‹7›
»12
Книга первая. Восставшая из пепла
Книга вторая. Месть богов
Часть первая
Часть вторая
На страницу автора
-----)***(-----
Авторы: А(A)
Б(B)
В(V)
Г(G)
Д(D)
Е(E)
Ж(J)
З(Z)
И, Й(I)
К(K)
Л(L)
М(M)
Н(N)
О(O)
П(P)
Р(R)
С(S)
Т(T)
У(Y)
Ф(F)
Х(X)
Ц(C)
Ч(H)
Ш, Щ(W)
Э(Q)
Ю, Я(U)
|